CJEのMakikoです
enough
plenty of
辞書訳は、enough:十分な、plenty of :たくさん、ですが、
全く同じセンテンスで使われて、ビミョーなニュアンスの違い:
(車の中で、助手席に座ってる人が後ろの席の人に)
A: Is there enough space there?(スペース十分にある?)
B: Yup, ______________.
1) there's enough space. 「十分あるよ」
2) there's plenty of space. 「たくさんあるよ」
正解は・・
どっちも使えない事ないですが、
2) there's plenty of space. は「たくさんあるよ」ということで
やや「やさしさ」を感じる表現で私は個人的にこっちでいきたい。
上級になればなるほどこういう細かーなニュアンスの違いが
重要になってきますよね☆
Good luck ;)
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。