CJEのMakikoです
Here is a recent favorite word of mine:
“shoulda woulda coulda”
Meaning that it is of no use to dwell on what should have (shoulda), could have (coulda) or would have (woulda) happened/been done. Said as an attempt to shorten a discussion that focuses on the past, thus providing no solution to an actual problem.
(Urban dictionaryより)
つまり、日本語で言うところの
「今更言ってもなにもはじまらない」
の意の表現
should have pp, could have pp, would have pp (仮定法)
それぞれ、(~するべきだったのに)(~できたのに)(~したのに)の意味で
過去の事実とは反対の事を願ったり言ったりするときに使います
これらを省略して(should have → shoulda)
集めてできあがったのがこの: “shoulda woulda coulda”
「ああしとけばよかった」といっている相手への相槌として。
例)
A: If only I had been more careful then... (あの時もっと気をつけてれば~!)
B: Coulda woulda shoulda... (今更しかたがないよ)
A: I should’ve taken my charger so I could have charged my phone there. (充電器もってけばよかったそうすれば充電できたのに)
B: Ah... coulda woulda shoulda. (まぁ今更言ってもしょうがないじゃん)
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。