本日のお題:「なんちゃって」②
先週は感動詞としての「なんちゃって」=just kidding でした
今週は同じフレーズですが接頭詞としての「なんちゃって」
ex) なんちゃって女子高生 なんちゃってブランド など
要は>「本物ではない、偽者の」という意味ですね。
これを英語にすると。。
fake (形容詞)
pretend (形容詞)
a wannabe (名詞)
こんなのが代表格でしょうか。
この三つ、それぞれやや異なる雰囲気を持ってますので
フレーズによって使い分けてあげましょう:
1) fake
なんちゃってID(偽造ID)> a fake ID
なんちゃって結婚(偽造結婚)> a fake marriage
なんちゃってシャネル財布(偽造ブランド品)>a fake chanel wallet
fake は偽造、の雰囲気ですね
2) pretend
なんちゃって射撃(射撃ごっこ)> pretend shooting
なんちゃって武器(おもちゃの武器)>a pretend weapon
なんちゃって女子高生>a pretend "high school girl"
pretend は「ごっこ」とか「おもちゃの」的雰囲気
3) a wannabe(+名詞)
なんちゃって役者(役者気取り)>a wannabe actor
なんちゃって社長(社長気取り)>a wannabe company president
なんちゃってレディーガガ(レディーガガ気取り)>a Lady Gaga wannabe
wanna be = want to beの略。
日本語の「~気取り」の意味に近く、やや嘲笑の意がこめられる。
前後に持ってくる名詞は人名、役職、仕事名など
本日のワンポイント:
a fake chanel wallet
a pretend "high school girl'
a wannabe company president
(なんちゃって)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
次回のワンポイント予告:
以下の文、あなたならどうやって言いますか??
「」
☆☆☆☆☆☆☆☆☆