とある通訳関係の仕事をゲットするため、
今朝スカイプで面接&試験を受けました。
日本の会社と、オランダの我が家では7時間の時差があるため、
こちらの時間で早朝4時半からインタビューを受ける事になり、
絶対起きられないと思った私は、寝ないで待っていたのでした。
作曲をしていたらあっという間に時間になりましたが、まだ外は真っ暗。
先方のインターネットのトラブルで面接開始時間が1時間程遅れたので、眠たい目をスリスリしながら、スカイプで友達と話していたら、あっというまに時間がすぎました。
すっかり緊張感がなくなった頃に面接スタート。
仕事の説明や会社の歴史を聞いたあと、ついに通訳テスト。
日本語→英語、英語→日本語の逐次通訳を、計4回させられました。
通訳の内容は、なんと時事/社会問題。なかなか難しかったです。知らない固有名詞や数字がたくさんでてきて、メモを取るのに必死でした。そこに眠気も手伝って、なんとも情けない通訳をしてしまいました・・・。
英語が話せる事と、通訳が出来る事は別問題です。
普段、英語で会話している時は、頭の中が英語モード。
英語で情報をプロセスするので、いちいち日本語に訳したりしません。
その逆もまたしかり、日本語で会話する時は頭の中は日本語1色です。
でも通訳する場合は英語と日本語、両方同時進行で考えなければなりません。
両言語を常にしっかりリンクしていなければ、瞬時にスムーズな通訳はできないわけです。
それ相応の訓練を積まなければ身につかないスキルだと思います。
音楽やアートなど、慣れ親しんだ分野なら大丈夫ですが、
社会問題などになると、一気に固まってしまうエリカでした。
まだまだ修行が足りません。
というか、普段からもっと新聞読まなきゃーー。
~ブログランキング参加中~
1クリックお願いします m(_ _ )m
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。