
今日は、英語の勉強中の方がしてしまいがちなミスについて取り上げます☆
I went to a new bar on Robson Street.
There was pretty good.
訳)私はRobson Streetの新しいバーに行きました。
そこは結構よかったよ。
この文は、日本語と照らし合わせると正しいように見えますね。
しかし、一つ不自然なところあります。
There was pretty good.の「there」です。
ここでは、 「bar」という名詞を受けて代名詞「it」を使ったほうがいいでしょう。
なので上の例文は以下のようになります。
I went to a new bar on Robson Street.
It was pretty good.

「~が存在する」という意味で使われます。
日本語の「そこは」という言葉に紛らわされないように気をつけてください☆
Did you get it?
Good luck!