「愚妻がお食事をご用意いたしました・・・・」
「お口には合わないと思いますが、お召し上がり下さい」
そう言って、その男は客に頭を下げた・・・。
このシーン、イメージできるよネ。
自分がその客だったら、自分も軽く頭を下げながら、
「イヤ~、ご迷惑をおかけしました。それでは、失礼いたします」
などと言って席につくだろう。
なんとなく、微笑ましいイメージだ。
さて、ここで二人が交わしたセリフだが、
これを英語に直訳したらとんでもないことになる。
"My stupid wife has prepared a meal for you."
"I don't think you'll like it, but please go ahead."
ここで、思ったのだけど・・・・・
ごく日本的な発想の会話を英語に直訳した例を集めたら、
面白いジョーク集ができるのでは・・・・
赤丸天
カナダジャーナルのホームページはこちら
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。