逆移住編:マレーシアから日本へ。快傑ハリマオの発見・再発見、驚き桃の木どうする気。
***************************
①11人のツアーでJapan日本の桜を見に来た、マレーシア友人達の旅日記です。
マレーシア友人達が日本の桜を見にJapanにやって来た。ポールと
いう友人とその妻とで合計11人だった。彼は過去にも日本を訪れて
おり、アラスカや、北米、南米、中国、欧州の各国、、ホントに
旅好きなご夫婦です。彼らとはKL在住時に知り合い、そのグループ
を通じて、ホームレスへの支援などボランティアで一緒に苦労した
仲間です。他、KL市内では、食事会などいろんなところに同行した。
彼はクランに物件を貸していることもあり、裕福なのだろうか?
・・・世界各国に旅の出来る方たち、、、うらやましい限りです。
そういう彼から4月の上旬、メールが入り、東京のどこに在住なの?
と聞かれたけど、場所は東京近郊ということで報告しておいた。
いずれにしても、私達とは会えないまま日本の旅は続いたのでした。
その彼から、毎日送られてくるWhatsAppでのメールをもとにして、
彼らの旅日記をご紹介します。携帯でのメールですから、文面と
写真は少ないですが、全部、彼が撮った写真です。彼らの旅の様子
を読み取ってください・・・マレーシア人が撮った写真の数々です。
なお、彼はマレーシア人ながら中国語ペラペラで、英語と中国語併用
で届くメールです。Google翻訳してますので、変な日本語はご勘弁を。
「*Spring in Greater Tokyo =大东京春之旅*大東京、春の旅」という
タイトルで、銘打ったようだ。・・・・翻訳文は茶色にしています。
では・・・・
1日目: flying, late night flight to Narita Airport
(飛行機、深夜便成田空港へ)第一天 、飞呀飞,午夜航班到成田机场。
2日目: Tokyo -- cheery blossom in Ueno Park and Ameyoko shopping
street, a few legs of the king crab sell for RM 320.
東京の上野公園とアメ横商店街の桜、タラバガニの数足が RM 320
で売られています。
(东京 上野公園赏樱,Ameyoko商店街逛街,几只螃蟹足卖320令吉)
Tokyo -- Sensō-ji, most visited temple in Japan -- sea of umbrellas (drizzling whole day), front gate, second gate and main temple. Sumida River Walk -- more cherry blossoms, a red species called Miyabi.
东京 -- 浅草寺 (日本最多游客的寺庙) -- 雨伞阵 (清明时节雨纷纷), 雷门,宝藏门,正殿。隅田川河边漫步,再赏樱,有红色 Miyabi品种。
翻訳では、、、
東京 - 浅草寺 (日本で最も訪問者の多い寺院) - 傘アレイ (清明節には大雨が降ります)、雷門、宝門、本堂。 隅田川沿いを散策し、紅みやびをはじめとする桜を楽しみましょう。
アメ横にも行ったんだねー・・ワタクシはここには何度も行ったよ。
・・・・・・・変な、ブランド品の偽物の時計を買ったこともある。
今のマレーシアリンギットに換算で、約 RM320としたみたいだ。
Dinner - - we had seafood dinner on a cruise boat along the Sumida River.
晚餐是海鲜餐,在一艘游艇上享用。
翻訳では、、、
夕食 - - 隅田川沿いのクルーズ船でシーフードディナーを食べました。
Had noodle lunch in a traditional restaurant in another village. Dinner is the Kaiseki style set, in the hotel's restaurant. The container with the wooden cover is a mini steamboat.
午餐是面食,在另一个小村落的一家传统餐厅。晚餐是懐石料理,在旅馆的餐厅享用,那木盖的餐具是个小火锅。
翻訳では、、、
昼食は別の小さな村にある伝統的なレストランでそばを食べました。 夕食はホテルのレストランで桂枝料理で、木製の小鍋の食器でした。
別の訳し方は
「別の村の伝統的なレストランでヌードルランチを食べました。 夕食はホテルのレストランで懐石料理です。 木の蓋が付いた容器はミニ蒸気船です」
小鍋をスチームボートと解釈し、「ミニ蒸気船」との翻訳には笑い。
============
3日目:
Day 3 -- Yamanashi Prefecture -- Iyashi no Sato Nenba, a village destroyed by typhoon-heavy rain in 1966 re-born in 2006 as a 20-house tourist attraction famous for its traditional thatched roofs in kabuto-zukuri style, or samurai helmet shaped. See the similarity with the helmet of the modern samurai? The place is also famous for its wild yellow lilies.
第三天 -- 山梨県 -- Iyashi no Sato Nenba 是个浴火重生的小村落。1966年台风暴雨摧毁了整个村落,2006年重建,20间住宅,传统茅草屋顶为卖点,状如日本武士头盔,您说像吗?这里的野生黄百合也是有名的。
翻訳では、、、
3日目 - 山梨県 - いやしの里根場は、灰から生まれ変わった小さな村です。 1966 年の台風で村全体が破壊されました。2006 年に 20 戸の住宅が再建されました。伝統的な茅葺き屋根がセールスポイントです。日本の武士の兜に似ています。似ていると思いますか? ここの野生の黄色いユリも有名です。
別の翻訳では・・・・
3 日目 -- 山梨県 -- いやしの里根場。1966 年の台風豪雨で破壊された村です。兜造りの伝統的な茅葺き屋根で有名な 20 軒が観光名所として 2006 年に生まれ変わりました。 形をした。 現代の武士の兜との類似点がわかりますか? ここは野生の黄色いユリの名所としても有名です。
下のこの方は同行者で彼の友人です。マレーシア人の優しい、いい
お顔なので、拝借しました。貫禄ある優しい武士になってますね。
確かに「兜」のように見えますよね。私達も過去に子供達を連れて、
オートキャンプを兼ねて、この「白川郷」には行ったことがあり、
懐かしいです。
夫婦で、日本人に成りきってます・・・
Nagano Prefecture -- Matsumoto Castle Park. This is the park surrounding the 16th century castle. Tall pines, gentle willows, white cherries not in bloom yet, but the lone red cherry is and thus stands out.
長野県 -- 松本城公园,松本城是个十六世纪古堡,我们没有进去。公园里直松冲天,杨柳飞絮,满园白樱含苞待放,单棵红樱却盛开,抢尽风头。
翻訳では、、、
長野県 - 松本城公園。 16世紀の城を囲む公園です。 背の高い松、優しい柳、白いサクランボはまだ咲いていませんが、唯一の赤いサクランボが咲いていて、それ故に目立ちます。
=================================
有難うございます励みになってますよろしければポチクリを嬉しいです。
参考までに:他の方々の面白ブログ拝見はこの上下から。動画紹介専門ブログも。
*************************************