• 海外赴任時の車の売却はJCM

お気に入り一覧 お気に入り登録 お気に入り解除

諺 東西

これ英語あるあるなんですが、英語でも日本語でも同じような諺ってあるよねーと言うのはおそらく誰もが感じるところではないでしょうか。

言わずもがな的なところでは、

two birds with one stone

一石二鳥

the tip of the iceberg

氷山の一角

quiet before the storm

嵐の前の静けさ

なんて言うのは常識的なんだけど、なんでこんなに一致しているのか、、、おそらく日本が輸入して自家薬籠中の物にしたような気がするのですが、よくわかりません。

だってそもそも氷山なんて日本では北海道のオホーツク以外では見られないのにこの言葉が定着しているのは輸入の証拠なんじゃないのか、、、とかね。推測ですよ。

他にもいろいろありますが、逆に全く違うのもありますね。

throw someone under the bus

直訳すると、「誰々をバスの下に投げ込む」となるのですが、これはロンドンにいるときに何度か目にしたフレーズです。要は、裏切るとか、誰々を犠牲にするとかいうニュアンスですね。こんな諺日本にありませね。

あとは、

throw the baby with the bath water

直訳では、「湯船のお湯と一緒に赤ん坊を捨てる」と言うことなんですが、要は大切なものを不要なものと一緒に捨てちゃうと言うことなんです。これも日本では言わないですね。

英語学習というのはいろいろと面白みがありますが、こういう諺なんかを知るのはとても興味深いですね。シェークスピアの劇のセリフの中にもこういうの多く出てくるので、検索されてみてはいかがでしょうか。一時期、BBCの英語学習サイトに特集されてました。とっても面白かったです。

おわり。

続きを読む

ブログ紹介

ロンドン生活事情

http://happylondonlife.blog.fc2.com/

ロンドンでの生活、英語との格闘等、リアルに描きます。

このブログの最新記事

これで漏れ無し!海外赴任前の準備方法

チャートとチェックリストを使って、
海外赴任前の準備項目を確認しながら情報を収集して準備に備えましょう!

海外赴任準備チェックリストを確認する

書籍版のご案内

海外赴任ガイド 到着から帰国まで

書籍版「海外赴任ガイド」は各種ノウハウや一目で分かりやすい「海外赴任準備チャート」などをコンパクトな一冊にまとめております。海外赴任への不安解消に繋がる道しるべとしてご活用ください。

書籍版の詳細

たいせつにしますプライバシー 10520045