昨日のポストに対してFさんからコメントいただきました。この方、ロンドン在住!
ロンドン、イーリング区の公式HPの案内文章の訳を試みたわけですが、、、、、、
COVID-19 is a national emergency and it affects us all. Big or small, we can all do our bit to help contain the spread of the virus and try to keep ourselves, our families and the vulnerable members of our community healthy.
「コロナは国家的危機であり、私たちすべてに影響しています。私たちはウイルスの拡散を抑え込むため、また、私たちの家族やコミュニティーの弱者が健康でいられるよう、大なり小なり最善を尽くしています。」
ご指摘は2点
ひとつは we can do our bit to の主体は何か。これはカウンシル(自治体)ではなく、住民のことではないかというご指摘なのですが、わたしも全くそう思います。以前の区長のビデオメッセージで全員がやれる貢献をやりましょうと言ってましたので、その通りだと思います。
それからわたしの稚拙な訳でも少々考えたのですが、 big or small のところですが、Fさんのイメージでは、「大きなことであれ、小さなことであれ、、」というように訳したほうが良いのではと、、、、、、たしかにこのほうがかなりピタッと寄せられた感じがしますね。明らかにこっちが良いと思います。
そしてじゃじゃーーん、いただいたコメントでの訳なのですが、、、、
「大きな事であれ小さな事であれ、私たちは皆、ウィルスの拡散を抑え込むために、なにか貢献する事ができます。」
絶対にこっちのほうがしっくりきてますね。
英語の道は遠く長い、、、、これからもがんばります!!
おわり。
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。