先日アメリカに滞在していてやっぱり英語の発音って全然ちがうなーと気になったことをいくつか。
たとえば、
interesting イナレスティン(ング)
integrate イネグレイト
interact イナラクト
これはよくあることですが、子音が2つ連続する場合はどちらかが落ちるという法則がありまして、上記の場合はtが落ちます。
アメリカ人はほぼ全員上記のように発音してました。
次に、
perfectly パーフェクリー
absolutely アーブソルーリー
lately レーリー
これは子音がつながっていませんが、やっぱりtが落ちます。アメリカではほぼこの発音です。
good job グッジョブ
hand me ハンミー
big boy ビッ ボーイ
ふたつの単語でも連結する個所で子音が連続すると、ひとつめが落ちます。このあたりはなじみがあるかと。
次にアメリカ発音、
water ワーダー
what if ワディフ
about it アバウディ
これはアメリカでtがdになる例です。非常ーーに多い。イギリスではdにはなりません。
まあ上記はほんの一例にすぎませんが、我々が学校で習う発音とはまあ全く違うとうのが現地の英語の現実であります。これらと著しく違う発音をすると現地では、理解されないという事実。ちゃんと「レートリーといったのに、、」みたいなことになりかねません。
赤ん坊は親のしゃべりをコピーすることで語学を習得しますが、日本ではネイティブの発音と似ても似つかぬ発音で、かつ英語を喋れない英語の先生の発音をカタカナで習い、それをコピーしちゃうからこういう悲劇が起こるという。。。。
やっぱり各学校の各学年にせめて一人はネイティブの先生がいるくらいの環境がほしいもんですね。政府よ、もっと門戸を開け!
以上、発音小話でした。。
おわり。
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。