「カラフル」に楽しく作ってみました「フルカラー」です「古い殻」を捨てて「振り
かえらず」ゆっくりじっくり玉手箱。励みのポチクリいつも有難うございます。
たまに行くマレー系の郊外のヒマなショッピングセンター内
の事です。あるマレー系がやっている「タコ焼き」のお店の
商品名?看板名?が日本名というか、意味が違う、もしか
したら店側が勘違いをしているのではと感じたし、興味が
あったので、つい、思い出して書くことになりました。
”不思議な単語”が日本語で書かれているんです。
でしょう。「ダニダナ」はちょっとまずいのではと思いますが。
ここのモールに来るのは4回目ですが、今回は、ラマダン中
でマレーのいつものお姉さま達がおりません。このたこ焼きの
お店は休みです。
人懐っこいあのマレー人の女の子に言いたくても、この店は
お休み。余計なことを言ってはいけないのでは?などと。
もしかしたら、”不思議な単語”は、店名?人の名前?・・・・
日本語では皆に嫌われる悪いイメージを持つイヤなダニと
いう言葉。なのに、それを知っていて名前を付けたの
だろうか?心配で教えねばと思い、そのままになっていました。
マレーの事の詳しい事を知らないのに、あまり、出しゃばった
ことも言っちゃいけないかな・・とも思ったし。
それに、上の写真のカタカナの部分は何て読むのでしょう?
「ロタカノ」か「ロタヤノ」&「ロタカタ」か「ロタヤタ」か??
意味があるんだろうか?大きいブルーの字は読みにくいが、
紛れもなく読みにくいけど・・「TAKOYAKI」タコヤキです。
これは、普段でのオープンの様子。以前撮った写真です。
ラマダン月はもう終わりましたが、店はお休みだった。
”ダニダナ”の件、告げるのは、まったく余計なお世話かも
しれない。こっちは、親切心で、勝手に思っているが・・・・
わかりま変!言ってあげたら、怒られたりして?
わかりま編!答に困るかな?。
マレー語でちゃんと意味がある言葉だったら・・どうしよう・・・。
(注・・・その後、マレー系・華人系の人に、日本人友人を通じて
聞きましたところ、全員が意味を解しなかったそうです。
「人の名前」か、「店名」じゃないの・・という回答だったみたい)
日本人なんか、誰も行かないような郊外のモールですからね。
オケラも気にしない”オケラ−”と言われるかもしれない。
マレー人は日本語の意味なんて・・・気にしてないのかもしれない。
気にしてるのは、自分のような、”変な日本人”かもしれない。
こんなブログでも、いつもお読み下さり、有り難うございます。 とりあえずは
これッポチ。ランキングに参加中。あなたのクリックが大いなる励みです