最近よくミスるスペイン語があります。
それは、aquí (アキ)。
日本語直訳だと「ここ」の意味で、非常に簡単な単語なんだけど、私が使う場合、ニュアンスの違いがあることに気づきました...!
Uberとかで「Aqui esta bien. (ここで降ろしてください)」とか「A la derecho aqui, por favor. (ここを右に曲がってください)」って言うと、
運転手がめっちゃ急ブレーキをかけて「え?!」ってされるんです。
数回これを経験すると、「私の言いたいことと自分が実際に発音しているスペイン語は意味が違っている状態だな」って鈍感な私でも気づきますw
どうやら、「ここ」の意味を、日本語だと「ここ(らへん)」も含んで使えるのに対して、スペイン語は「(直下の)ここ」の意味なので、それを使い間違えていた模様。
なので、私が運転手さんに言いたかったニュアンスは伝わらず、「今すぐここで降ろして!」「今すぐここすぐ右折してください!」みたいなニュアンスになって伝わってしまっていたので、運転手さんたちはビビって急ブレーキしていたんだろうね......
あー、ごめんなさいっw
遠い昔のスペイン語学校で習った、aqui, ahi, alli と合わせて、改めて整理すると、どうやらこうなるっぽい。
言葉がわかっても、ニュアンスまで捉えるのは、やっぱり実際に使って学ぶ&慣れていくのが一番早いですね。
最近はめっきりまったりモードですが、paso a paso (step by step)でがんばりまーす。
いいね!代わりにポチッとしてくれると嬉しいです。:)