スペイン語勉強してたら、Emilioがまたやらかしてました。(前回のEmilioはこちら)こいつ、チャラ男設定か?!笑
<もくじ>
・ スペイン語原文
・ 翻訳メモ
・ スペイン語/英語/日本語翻訳
<スペイン語原文>
Diaglo: Te gusta el vino de Jerez?
Emilio: Te gusta el vino de Jerez?
mujer de Emilio: Si, me gusta mucho. Pero ahora no quiero.
Emilio: Entonces, quieres beber conac?
mujer de Emilio: No, gracias. Es que tengo sueno.
<翻訳メモ>
Te gusta...? : (do) you like...?
el vino: the wine
de Jerez: from Jerez
el vino de Jerez: シェリー酒らしい by 教科書
mujer : women
mujer de Emilio: Emilio の彼女/妻。esposa が wife なので、彼女かしら?ってことはAliciaと二股する予定だったのか?!?!Emilio、チャラ男決定(断言)
me gusta mucho: i like very much
pero ahora: but now
no quiero: no want
pero ahora no quiero: but now don't want
entonces: so/ならば。でた!チャラ男必殺の、entonces!
quieres beber..? : do you want to drink...?
es que: is that, just that
tengo sueno: (I am) sleepy. Tengo hambre, で I'm hungry. これ大事なフレーズ。笑
< スペイン語/英語/日本語翻訳 >
Diaglo: Te gusta el vino de Jerez?
→ Dialog: Do you like the wine from Jerez?
→ 会話: シェリー酒は好き?
Emilio: Te gusta el vino de Jerez?
→ Emilio: Do you like the wine from Jerez?
→ Emilio: シェリー酒は好き?
mujer de Emilio: Si, me gusta mucho. Pero ahora no quiero.
→ woman of Emilio: Yes, I like it very much. But now I don't want it.
→ Emilioの彼女: ええ、とっても好きよ。でも今は欲しくないわ。
Emilio: Entonces, quieres beber conac?
→ Emilio: Then, do you want to drink conac?
→ Emilio: じゃぁ、コニャックを飲まないかい?
mujer de Emilio: No, gracias. Es que tengo sueno.
→ woman of Emilio: No, thank you. Just that I'm sleepy.
→ Emilioの彼女: 結構だわ。眠いから。
チャラ男Emilio、グイグイ押してるね。しかし女性にアルコールを進めすぎるのは良くないぞ。でも今回もしっかり女性に断れて脈なしな感じがウケるww
シェリー酒進めてダメだったからコニャックとか、なかなかなお酒の選択だなぁ。スペイン語圏では普通なのかしら。飲み方によって度数変わるからなんとも言えないし、レア度もよくわからないし、どうなんだろう。ちなみに、私はシェリー酒もコニャックも興味ないから、なおさらよくわからん。
さて、ちょこっとだけ語学トーク。
教科書を楽しく読み散らかしてるのは楽しいんだけど、肝心なスペイン語はまだまだ苦戦しております。
スペイン語→英語での理解は結構いけるんだけど、そのスペイン語をゼロから自分で発信する or 英語→スペイン語がまだまだ全然できません。ぱっと見覚えてても、自分の身になってないってことです。はい。反省。
ちょっと自分に喝入れて、教科書丸暗記 & 曜日や数字はスパルタ暗記モードにならないとダメですねー。
語学に近道なし。がんばります。涙
いいね!代わりにポチッとしてくれると嬉しいです。:)