先日の、Bukit Gasin=ブキ・ガシンの、ハイキングでの出来事の
続きです。MBPJへ行った件の続きになります。
ふもとに戻ったら、自分の車が、駐車違反切符を切られるという「悪夢」
を体験、書きました。2台で行ったのですが、彼等の車は、車1台分の差
で、違反切符、切られてません。
「MBPJ」へ、当日支払いに行ってきたことは、一連で書きましたが、
そのことを、一緒に行ったお世話になっているマレーシア友人にスマホで
気にしないで・・と、メールを送りました。
当日、言われたようにすぐ行き、約3時間待ったけど、100リンギが
30リンギになったこと.でも、自分の事、自己責任だから、皆さんは
気にしないでってな内容の・・しどろもどろな簡単な英文メールです。
そうしたら、ローカル彼女から返事が来ました。
I am very sorry for causing you hardship with the
traffic summon. I do not expect it to happen.
実を言うと、これを、日本語に、さっと、ちゃんと訳せませんでした。
と言うのも、全く関係ない??はずの「トラフィックサーモン?」が
単語で出てきますし、「苦難」なんて単語も出てくる?
先日、ブログにも書いたけど、「自家製サーモンの新巻き塩漬け」の
事がさ~っと、頭によぎったのです。アトランティックサーモンを
使ってますし、日本人友人に、あげて、このローカルファミリーにも、
つい先日まで、いつあげようかと・・思っていたのです。
何か・・おかしいな?と思ったわけです。一体なぜこのような魚の
”サーモンのメール”が来たんだろう?と思ったわけです。
答えは分かりました。思い込みです。全く自分の英語力の無さを暴露
するようで、・・ホントに恥ずかしい。
・・「トラフィックサーモン」を「アトランティック・サーモン」と、
勘違いし、Summon=召喚を、Salmon=魚のサーモンと勘違いした
わけです。早とちりです。一連の事情から、”交通違反、呼び出し状”
と彼女は言いたかったわけです。自分は、英語と日本語とゴッチャです。
これって、完全・・早合点・・ためしてガッテン・・ガッテーム。
(注:;・英語でガッテーム=goddamn=ちぇ、チキショーなので、あまり
使わないほうがいい)
・・翻訳サイトにアクセスしたら、こんな「直訳」が出てきました。
+++++++++++++++++++++++++++++
<<ヤフー翻訳>>
私は交通であなたに困難をもたらすことを大変すまないと思います
呼び出します。私はそれが起こると思っていません。
<<グーグル翻訳>>
私は交通召喚であなたに苦労をさせるために非常に残念です。私は
それが起こることを期待していません。
+++++++++++++++++++++++++++++
くだいて、日本語に訳すと、たぶん・・・
”「MBPJ」への交通召喚(駐車違反、罰金支払いに関して)で、貴方
に大変苦労かけたことを謝ります。私も、こうなるとは、思っても
いませんでした。”・・・だと思います。
彼女が、自分が悪いという気持ちがあるのは、ホントは、彼女の車で
私達4人で行く予定が、急に彼女のファミリーの人数が増え、私達は、
別個に、自分の車で行くことになったからです。
車1台分、間隔を置いた彼女たちの車の違反切符は大丈夫で、ワタクシ
の車だけが罰金だったことに、責任を感じているのでしょう。
全然気にしなくていいのに。
”トラフィック・サーモンが、アトランティック・サーモン”・・
”交通と魚のサーモンと召喚”が掛け合わされた、恥ずかしいワタクシ
の早とちり勘違い英語・・・・低レベルを暴露しました。
一方で、このローカルの謝りのメールの言葉、日本人のような繊細な
気持ちを持っている優しい人なんだなぁ~と思い知りました。
・・今日は、マレーシア人から来たお詫びのメールについてでした。
全然気にしなくていいのにと思っていたのに・・有り難いことです。
有難うございます励みになってますお手数でもポチクリをお願い致します。