「5月ピリ辛留学日本説明会」日程発表です!
<東京><大阪>会場にて行います
予約方法・詳しいスケジュールは、こちらのページをご覧ください
----------------------------------------------------
こんにちは。
“新・癒し系”補習講師のKyokoです
みなさん聞いてください
実は私、かなり前から気になっていることがあるんです
ニュージーランドでは、
コンビニ風の小さな店舗のことを
“Dairy” と呼びます
もともとは、「dairy products(乳製品)」を売っている店なので
こう呼ばれるようになったそう。
ちなみに、似たような語で「daily(デイリー)=毎日の)」というのがあるけれど、
発音も意味も違うので、ごっちゃにしないように要注意
さて、ここからが本題
ニュージーランド在住の日本人の間では、
なぜか「Dairy」が、『デイリー』と呼ばれているようなのです。
ちょっと待ったー
“Dairy”の発音は、どう考えても“デイリー”じゃありません
発音記号だって【de'əri】なんです。
あえてカタカナで書くとしたら、「デアリ」です。
私は前から、これが気にはなっていたのですが、
あえて指摘せずにいました。。。
ところが先日、
ピリ辛留学のブログの中で(3月14日記事)、
何と、スタッフのフレッドさんまでもが、
「オフィス近くの“デイリー”まで牛乳を買いにパシッてます」
と写真入りで紹介していたのです
↓オフィスから徒歩30秒のDairy
これはもう、白黒ハッキリさせなければ
いいですか、
「Dairy」は、“デイリー”じゃありませーん
「r」の発音は舌を巻いて、【de'əri】(デアリ)と発音します
もしコンビニのことを『デイリー』と呼んでいる日本人を見かけたら、
「“デイリー”じゃなくて、“Dairy(デアリ)”じゃないの?」と突っ込んでおいてください。
よろしくお願いします
おまけ
≪おかしな店名のDairyを発見≫
店名が「Flesh N’ Fruity」(=肉体&フルーティ)になっている
「Fresh」(=新鮮な)なら分かるけど。。。
-------------------------------------------------------
キラ☆ペラ親子留学
ホームページご覧ください
↑ ↑ ↑ コチラ ↑ ↑ ↑ をクリック
-------------------------------------------------------
「人気ブログランキング」応援、よろしくお願いしますヽ(・ε・)人(・ε・)ノ
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。