「カラフル」に楽しく作ってみました「フルカラー」です。「古い殻」を捨てて「振り
かえらず」ゆっくりじっくり玉手箱。励みへのポチクリいつも有難うございます。
たまに行くマレー系の郊外のヒマなショッピングセンター内のこと
です。あるマレー系がやっている「タコ焼き」のお店の商品名?
看板名?が日本名というか、意味が違う、もしかしたら店側が
勘違いをしているのではと感じたし、興味があったので、つい、
思い出して書くことになりました。”不思議な単語”が日本語で
書かれているんです。
でしょう。「ダニダナ」はちょっとまずいのではと思いますが。
ここのモールに来るのは4回目ですが、今回は、ラマダン中で
マレーのいつものお姉さま達がおりません。このたこ焼きの
お店は休みです。
人懐っこいあのマレー人の女の子に言いたくても、ラマダン中。
この店はお休み。余計なことを言ってはいけないのでは?などと。
もしかしたら、”不思議な単語”は、店名?人の名前?・・・・
日本語では皆に嫌われる悪いイメージを持つイヤなダニという言葉。
なのに、それを知っていて名前を付けたのだろうか??心配で
教えねばと思い、そのままになっていました。マレーの事の詳しい
事を知らないのに、あまり、出しゃばったことも言っちゃいけない
かな・・とも思ったし。
それに、上の写真のカタカナの部分は何て読むのでしょう?
「ロタカノ」か「ロタヤノ」&「ロタカタ」か「ロタヤタ」か??
意味があるんだろうか?大きいブルーの字は読みにくいが、
紛れもなく読みにくいけど・・「TAKOYAKI」タコヤキです。
これは、普段でのオープンの様子。以前撮った写真です。
今現在の写真、ラマダン中。店はお休みだ。
”ダニダナ”の件、告げるのは、まったく余計なお世話かもしれない。
こっちは、親切心で、勝手に思っているが・・・・わかりま変!!
言ってあげたら、怒られたりして?わかりま編!!返答に困るかな?。
マレー語でちゃんと意味がある言葉だったら・・どうしよう・・・。
(注・・・その後、マレー系・華人系の人に、日本人友人を通じて
聞きましたところ、全員が意味を解しなかったそうです。
「人の名前」か、「店名」じゃないの・・という回答だったみたい)
日本人なんか、誰も行かないような郊外のモールですからね。
オケラも気にしない”オケラ−”と言われるかもしれない。
マレー人は日本語の意味なんて・・・気にしてないのかもしれない。
気にしてるのは、自分のような、”変な日本人”かもしれない。
こんなブログでも、いつもお読み下さり、有り難うございます。応援ポチは下。
これッポチ。ランキングに参加中。あなたのクリックが大いなる励みです。