こんにちは
今日はちょっと簡単な英語のお勉強。
では前の記事のタイトルの「揚げ足」から
揚げ足取りは英語でfaultfindingというそうです、、、使った事ないけど。
Fault(欠点)をFinding(見つける)、、わかりやすいですね。
Have a fried chickenではありません(・∀・)
また、唐揚げや天ぷらのような油を多く使うものはDeepをつけてDeep fried ~ .チャーハンのような炒めもののことをFried ~ と呼ぶので、もし揚げ足を直訳するならDeep fried chicken legsでしょうか(笑)
ちなみにフライドポテトは英語ではFrench Fry です。
フライドポテトといえば、、、カタカナ。カタカナって独特。
Virus
ウィルス、ウィルスと言っても伝わりませんでした。発音的には”ヴァイラス”のほうが近かったです。
Media
メディア?いえ、”ミディア”です。
聞き馴染みないかもしれませんが、起業家という意味のこの言葉(正しくは英語でない)、日本語サイトではこれをアントレプレナーと書いてあるのを見ましたが、ボクのインストラクターは"アンチョンパナー"と発音をしてました。
まあ、これも一部なんですけどね。時折紛らわしくなっちゃうので困ってます。例えば友達に「ねえ、Washroom って日本語でなんて言うの?」と聞かれた時、トイレって答えるの嫌。だって、Toilet(便器)だもん。まあおおよそ伝わるだろうけど。
カナダで生まれたいわゆる日系カナディアン3世、4世くらいになるとカタカナ英語の発音がよくわからなくなってくみたいね。たしかにcomputer とかschedule は英語のまま発音しても問題ないし、わざわざ”コンピューター”って言う必然性ないもの。そのへんは発音に対する恥ずかしさもないわけだから羨ましい。
でも、日本に住む日本人がネイティブな発音をしてカタカナが無くなったらそれはそれで気持ち悪いよね。ルー大柴かっ!!!って感じ(笑)
言葉というのはムズかしいわ
See you.
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。