※ 本内容はWebによる個人的な調査です。いつか覚えていればアメリカ人にも聞いて追記したいと思いますが、何かより正しいと思われる情報があれば、ぜひ連絡ください。
先ほどアメリカで出産に立ち会ったときの話を書きました。もう何年も前の話ですが。
この時、赤ちゃんの「オギャー」に対する英語表現が気になったので調べてみましたが、日本語ではあまりそれらしい結果はGoogleでは見つけられませんでした。
いろいろ苦労しましたが、英語で次のキーワードで検索をかけ、それなりに回答らしきものが出てきました。そこからだんだんと回答らしきものに近づいていくことが出来ました。
baby cry onomatopoeia
まずWikiに次のページがあります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias
In Japanese, ogyaaおぎゃあ[jpn 1]
おお、これこれ。さて英語はとみると、次のようにあります。
In English, wah-wah[eng 1]
でもこのwah-wahで検索をかけ直しても、またリファレンスに当たってもリンク先にたどり着けないし、今一つ一般的でないような気がします。なんと英語のWikiでもきっちり一般的な定義がされていない、ということは「オギャー」にピッタリと当てはまる英語の擬声語はないのかも知れません。
ただ、次のページ等をみていると、多少使われ方が違う場面がありますが、このwaaahはかなり回答に近いものだと思われます。
https://www.englishforums.com/English/BabysCryingSound/jvvgp/post.htm
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090216122159AAkvaWH
英辞郎にはwaaahはありませんでしたが(執筆時)、waaは近いものでしょう。でも、waaahのほうが一般的な気がします。
ちなみにYoutubeでwaaah、babyで検索すると次のようなビデオが出てきます。その中で、タイトルあるいはコメントで文字としてwaaahと書かれているものを抽出しました。2番目のものはどうも在米の日本人(日系)のお母さんですね。
少なくとも会話などで使っても、意図は通じそうですね。