最近理工系の勉強に忙しく、英語まで手が回っていません。実は6/4に書いてそのままにしていたものですが、手直しして掲載です♪
今回のお題です。(アルコムで日記等が「友だち限定」の場合はPhilさんとお友達になってくださいね。毎回、とても勉強になる日記です。)
人の訳見て我が訳直せ その1
Philさんから紹介の 「英文を正しく読む50講(倉谷直臣著・研究社刊)」は、興味を持ちました。
私の試訳(ビフォー)⑥に苦戦しましたが、以下私の試訳です。
人々の中には友人に対して本音を語ることを拒む人がいます。こうした人たちは、自分たちが抱いている不安や落胆、あるいはネガティブな感情を人に知られることが怖いのです。
でも、どんな友人関係においても、本当の自分をさらけ出さなければならない状況はやってきます。
あなたは、友人 たちがあなたの欠点を見つけた場合に、友人たちから嫌われてしまうのではと考えているのかも知れませんね。
でも、彼らがよりあなたのことを好きになる可能 性もあるのです。
友人たちは、人間は誰しも弱い存在であると教えてくれ、私たちを助けてくれるでしょう。
だからこそ、あなたは自分の真の、つまり不完全であるあなた自身を彼らにわかってもらう必要があるのです。
1. > 本音を語ること
「心の奥底を語る」のほうが確かに良いですね
2. > 友人たちは、人間は誰しも弱い存在であると教えてくれ、私たちを助けてくれるでしょう。
⑥Friends support us by letting us know we are not alone in our human frailties.
in our human frailtiesのニュアンスを出し切れずに意訳してしまいました。
お手本はみごとです。
「友だちというものは,人間的な弱さにおいてみんな同じなんだということを分からせてく れることで,あなたを支えてくれるものです。 」
私の試訳(アフター)
人々の中には友人に対して本音を心の奥底を語ることを拒む人がいます。こうした人たちは、自分たちが抱いている不安や落胆、あるいはネガティブな感情を人に知られることが怖いのです。
でも、どんな友人関係においても、本当の自分をさらけ出さなければならない状況はやってきます。
あなたは、友人 たちがあなたの欠点を見つけた場合に、友人たちから嫌われてしまうのではと考えているのかも知れませんね。
でも、彼らはよりあなたのことを好きになる可能 性だってあります。
友人たちは、誰しも弱い存在であるという点では人間はみんな同じであると教えてくれる分からせてくれることによって、私たちを助けてくれるでしょう私たちを支えてくれるものです。
だからこそ、あなたは自分の真の、つまり不完全であるあなた自身を彼らにわかってもらう必要があるのです。