今回のお題は次のリンクから、またまたphilさんのところからです。
http://alcom.alc.co.jp/users/8995/diary/show/336606
A:①I have a theory about delicacies: a delicacy is something nobody wants to eat. ②So merchants call it a delicacy and then everybody wants to try it.
B:③Did I ever tell you the story about my friend who went to Malaysia on business and was served pigeon ― a "delicacy"― for dinner? ④And, as he was the guest of honor, he was presented with the head.
A:⑤Did he eat it?
B:⑥He had no choice.
試訳10分程度で頭から訳していって、推敲は特にしていません。delicacyは辞書で調べましたが、珍味という意味があるのですね。
A:①珍味に対しては考えがあるよ。つまり、珍味というのは誰も食べたいと思わないものなんだ。
②だから商人は珍味と呼ぶし、みんな食べてみたいと思うんだ。
B:③友人がマレーシアに出張に行って、ディナーに鳩(まさしく"珍味")が出てきたって話をしたことがあったかな。
④彼は来賓だったので、何と頭が出てきたんだ。
A:⑤彼、食べたの?
B:⑥それ以外の選択肢はなかったからね。
Philさんの試訳は全体にいいですが、特に「するとみんな食べたくなっちゃうんだよね」はいいですね。
1. merchantは他にいい訳語がぱっと出てきませんでした・・・ 「お店の人」、「売る方」はうまいですね。
2. 「鳩」は「ハト」とカタカナにした方が確かにいいですね!
3. (まさしく"珍味")
「まさしく"珍味"っていうわけだ」と文を分けるといいのですね。ここら辺は翻訳の約束事を覚えていく必要があります。
4. 「頭」 → 「頭のところ」
5. 「それ以外の選択肢はなかったからね。」
「仕方ないだろ」
お手本
「珍味というやつは,私に言わせるなら,だれも食べたがらない食い物なんだよ。だから売るほうはそれを珍味と呼ぶ,そうすると,みんな食べたくなるわけ さ」 「マレーシアへ仕事で行った友だちの話をしたっけ?夕食にハトが出たんだって。珍味ってわけだ。しかも,主賓だったもんで,彼にはハトの頭のところが出 されたんだ」 「食べたの?」 「仕方がないだろ」