注意: ひょっとしてTOEICや英検では問題作成者が"要求している"回答が異なる場合もあるので、今回の記事の内容については気をつけてください
前回の翻訳練習の記事は超特急で載せたので、いくつか書き忘れてしまった点がありました。
その中で、「電車の中で」という箇所の訳文をon the trainと私はしたのですが、実は in とすべきかどうか始めは気になりました。
かつて大学進学で地方から上京した若者は東京では電車の中で読書している人の多いことに驚いたものだ。
When young people came to Tokyo to start their college lives from their rural hometowns, they used to be surprised to see so many people reading books on the train.
日本人的な感覚だとinを使いたくなる人もいるのではないでしょうか。
日常会話ではどちらでも十分通じるレベルですが、翻訳練習ということもあって調べていました。
文法書にきっちりとあたっていないのですが、アメリカ英語は比較的onが使われるケースが高いようですね。
下記リンクに次のような記載があります。カリフォルニア在住のネイティヴスピーカーと推測されます。
http://forum.thefreedictionary.com/postst24610_-on--the-train---special-use-of--on----vehicles.aspx
Ah, yes; the old on/in/by conundrum.
We get on the bus, but we get in the car We get on the airplane and the train, but we get in bed.
Most types of transport can be referred to as going by: I'll be going by plane to the meeting. As we get in line to board the plane we call it getting on the plane all the while entering the door and going into the plane, yet we never refer to it as getting in the plane: Hurry, the doors are closing; we have to get on that plane!
Drag0nspeaker, I can never resist asking for clarification. Is "Going for a ride on/by .........?' correct?
Ravindra, as far as I know either on or by is correct when referring to transportation.
Be yourself; everyone else is already taken. -Oscar Wilde
後半のbyを使うのは、交通手段を表す場合ですね。これはほとんどの方が大丈夫なのではないでしょうか。
日本語のサイトでは次のようなサイトが見つかりました。
http://4fukuoka9.blog2.fc2.com/blog-entry-236.html
http://q.hatena.ne.jp/1202023515
これも十分にはエビデンスが拾えていないのですが、子どものサッカーチームのメールの中で、アメリカ人たちがon the teamと書いていて、始めは違和感を覚えて、当時いろいろ調べたことを思い出しました。
今では自分の経験からon the team, on a train, on the trainとなってしまっていますが、きっちりと文法的に理解し切れているわけではありません。(ひょっとしてTOEICや英検では問題作成者が"要求している"回答が異なる可能性もあるので、気をつけてください。)
このon the teamに対する感覚は、下記のサイトなんかは面白いかもしれません。
http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/819
http://plaza.rakuten.co.jp/aimusha2/diary/201002220000/
1点を争う試験勉強の場合は仕方がないのですが、個人的には広い目で英語学習を考えた場合には、もっと大切なことはいろいろあるだろうと思っています。