といってもこちらで簡単には手に入らないし、高いでしょう・・・
そこで思いつきました!このアルコムの某A氏(バレバレ)の日記を始め、Web上で見つけられる模範解答を使ってもそれなりに勉強できるのではと。
私は必要に応じて翻訳の真似事をする機会はありますが、翻訳家ではありません。また、どちらかというと、お互いの真意を誤解ないようにシンプルに伝えたいという思いから、意図的にかなり"意訳"をします。
私自身はオーラルのコミュニケーション力、そしてTime等など英文の読解力とスピードを上げたいという志向が強い一方で、翻訳も少しかじってみることは英語力向上になるのではと考えるようになりました。
課題意識は大きく二つです。
1. 翻訳の基本的なことをhands-onで習得する
2. 「意訳はどこまで許されるのか」、ある程度明確な判断基準を身につけたい
翻訳はど素人の私なので時間をかけながらとなるでしょうが、勉強してみることにしました。
課題文今回の課題はこちらの素晴らしい日記からです。
The Japan Newsの翻訳コンテストで優秀賞を頂きました!
昨年9月に亡くなった山崎豊子さんの代表作の一つ、「華麗なる一族」は、銀行を舞台にした人間ドラマだ。主人公の頭取・万俵大介が、手段を選ばずに合併を目論(もくろ)む姿が描かれている。
執筆にあたって、山崎さんは銀行の取材を重ねたが、相当な困難を伴ったようだ。〈その閉鎖性は医学界よりさらに聖域であることを痛烈に感じた〉。あとがきの中で、そう振り返っている。
銀行に限らず、暗部を抱える企業は少なくない。それがしばしば、不祥事という形で表に出る。
私の試訳
Toyoko YAMASAKI died last September. "The Grand Family - Karei Naru Ichizoku" is one of her best known novels. This novel illustrates a human drama set in a bank.
The president of the bank, Daisuke Manpyo is the lead character. He is depicted as a banker who does not mind using any measures to pursue a merger plot.
To prepare, Yamasaki had so many interviews and studies on banks and the surroundings. However, she had to go through many tough predicaments.
She had a very sharp feeling, that it had formed a distinct closed circle, sacred and untouchable. She felt it was harsher than [notorious] medical community's - she reflected in her afterword.
Banks are not only the example. Many companies also have their dark side as well.
This often becomes the source of a scandal as it emerges.
英訳に際して、気になった点1. > 山崎さんは銀行の取材を重ねたが
銀行の取材とは銀行は1社だけ取材したのか、数社なのか、それとも業界を取材したのか?
銀行の閉鎖性といったときに、その特定の銀行組織を意図しているのか、一般的に業界そのものを意図しているのか・・・?
(銀行は銀行と表記しているが、その後医学"界"と出てくる。その後、暗部を抱える"企業"と出てくるが、きっちり理解しようとすると彼女の後書きを読みたいところ)
2. > She had a very sharp feeling, that it had formed a distinct closed circle, sacred and untouchable.
上記の回答次第で、community, organization, circleといった言葉を本来使い分ける必要がありそう
3. > それがしばしば、不祥事という形で表に出る
「それ」とは暗部という理解でよいか?
模範英訳(我らがあらちゃんさんのもの)と比較しながらの反省点1. last Septemberは書いた時点にもよるのでしょうが、September last yearとするのが正しいですね!
2. 代表作は模範訳ではoutstanding works。私も始めmasterpiesesを使っていたのですが、代表作 nearly equal to 傑作とは言い切れないだろうと思い、best knownと置き換えました。
3. 〈その閉鎖性は医学界よりさらに聖域であることを痛烈に感じた〉
そうか、この括弧の意味は言葉を引用していたのですね・・・ であるとすると、sheで受けた私は大失敗です。
4. この部分、ちなみに模範訳では次の通り。
“I keenly felt that the closed nature [of the bank] was even more sacred than that of the medical community.” 私はやっぱり意訳し過ぎていますね。
5. 最後の文、模範訳はwhich often comes to light in the form of scandal. この最後のin the form of scandalという言葉は痺れますね!
個人的には自分の訳も(やっぱり意訳が強いかもしれませんが)比較的気に入っています。リズム重視でnot negligible や not a fewではなく、あえてmany companiesとしましたが、これは特にやり過ぎ( = 誤訳 )か・・・? 「少なくない」を何かテンポを崩さない英語で置き換えられないものか・・・
あと、最後の文をインパクトのある単数Thisで受けたかったので、その前でちょっとごまかして、their dark sideと単数、あるいは集合名詞(でしたっけ?)にしています。
アルコムの日記だけから、こんなに楽しい勉強をさせていただきました♪