日本では東日本大震災から3年経ち、いろいろなところで黙祷(黙とう)が奉げられたと聞きました。
アメリカで生活していたこともあって、黙祷することは思い浮かばなかったのですが、私も早速黙祷をさせていただきました。
さて、黙祷に対応する英語として私がこちらで一番聞くのは、moment of silenceでしょうか。英辞郎ではいろいろ出てくるのですが、例えばmoment of reflectionは私はあまり聞いたことがありません。
黙祷をささげるという意味で使われる動詞はholdや(皆さんと一緒に黙祷するという意味で)share、その他単純にhaveが一般的かなと思います。(しっかりしたevidenceが見つからず、正確性に欠ける可能性があります)
あと、3周年の記念といった場合に英語ではAnniversaryが使われますね。
実はこのAnniversaryは日本では結婚記念日など良い意味の記念日に使われることが多く、私も始めは躊躇もありました。しかし例えば例のアルカイダによる911のテロ事件のよな場合などでも問題なく使われており、皆さんにも感覚的に慣れていただければと思います。
USA Todayでトンピシャ題名で記事がありました。
Japan marks tsunami anniversary with moment of silence
以下、参考までに英辞郎からです。
黙とう関連黙とう
silent prayer
silent tribute
黙とうで(人)を追悼する
commemorate someone by a moment of silence
黙とうの後、人々は日本の災害からの復興を願い、「頑張れ日本!」と掛け声をかけました。
After a moment of silence, the people wished for Japan's recovery from the disaster and called out "Gambare Nippon!"〔【出典】Catch a Wave, 2011年5月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
黙とうの後、子どもたち約200人が2800人近くの犠牲者の名前を読み上げます。
After a moment of silent prayer, about 200 children will recite the names of nearly 2,800 victims.
黙とうの時間
moment of reflection
moment of silence
Anniversary関連 anniversary
・Congratulations on the 100th anniversary of XYZ Co. :
XYZ社の創立百周年おめでとうございます。
・Congratulations on this year being ABC Co.'s 50th anniversary. :
ABC社創立50周年の本年を迎え、お祝いを申し上げます。
応当日◆契約書などの発効日に対応する日
レベル4、発音æ̀nivə́ːrsəri、カナアニバーサリー、変化《複》anniversaries、分節an・ni・ver・sa・ry
周年広告
anniversary event
記念式典
anniversary gift
記念品
anniversary of someone's birth
(人)の誕生記念
anniversary of someone's death
《the ~》(人)の命日
anniversary of the atomic bombing of Hiroshima
広島原爆投下日
anniversary of the end of the war
終戦記念日
anniversary of the founding of
~の創立_周年◆anniversaryの直前に序数(first, second, third)が入る
anniversary of the Great Kanto Earthquake
震災記念日