ちょっと間が空いてしまいましたが、Druckerの名言からの言葉です。
先週Druckerの名言集を読んでいたら、フランスの思想家、アレクシ・ド・トクヴィルの記述があって、いろいろ調べていました。が、十分消化し切れておらず、これについてはいずれまた書こうと思います。
さて、exploitは最後に記すように、「搾取する」といった意味でもよく使われますが、この場合はポジティブに「十分に引き出す」という意味でしょう。
要は変化の激しい時代(Turbulent times)では"現実"も刻一刻と変化する ― その現実を常にえぐり出して、直視しろということでしょうか。
To manage in turbulent times, therefore, means to face up to the new realities. It means starting with the question: “What is the world really like?” rather than with the assertions and assumptions that made sense only a few years ago.
Drucker, Peter F. (2009-10-13). The Daily Drucker (p. 38). HarperCollins. Kindle Edition.
この項の課題は次の通りです。
ACTION POINT: List three new opportunities created by demographic shifts — changes in the composition of the population and workforce — and the shift from national to regional to transnational economies. Pursue them.
この課題は私自身もやる必要があるのですが、下記はそのためのご参考です。私も斜め読みですが、日本語のWikiとは比べ物にならない情報量です。
Demographic transition - Wikipedia, the free encyclopedia
ご参考までに英辞郎からですexploit
【1名】
手柄、功績、偉業、快挙、功業、英雄的行為
【2名】
〈俗〉《コ》セキュリティー上の弱点、突破口◆【語源】もとハッカー用語。システムに侵入[を攻撃]したいハッカーから見ての「偉業、すごいこと、うまい抜け道」 ⇒ 一般人から見て「不具合、まずいバグ」
《コ》セキュリティー上の弱点を突く手段[ツール]
〈俗〉《コ》(ゲームで)バグを利用した裏技
【2他動】
~を不当[違法]に使う[利用する・活用する]
(人)を悪用する[搾取する・食い物にする]、(人)から絞り取る、~につけ込む
〔資源などを〕開発する
〔市場などを〕開拓する
〔チャンスを〕有効に使う、生かす
〔性能を〕十分に引き出す