連日の暑さから解放されて
ちょっと気温が下がった雨の土曜日
そんな雨の休日にピッタリのアルバム、
João Gilberto(ジョアン・ジルベルト)☆「João Voz e Violão」
2001年グラミー賞ベストワールドミュージックに
選ばれたこちらのアルバムには
「ボサ・ノヴァの神」と呼ばれるジョアンの代表作が盛りだくさん。
諸説あるのだけれど、
ボサ・ノヴァ第1号と言われているのが
ジョアン・ジルベルトが
1958年発表した"Chega de Saudade"(邦題:「想い溢れて」)
ということなので
今日はこちらの名曲をちょこっと翻訳。
有名な曲だけに
歌詞の翻訳もいろいろ出ているのだけれど
例えば曲名の"Chega de Saudade"は
〝Chega de~"で「~はもうたくさん」という意味なので
直訳すると「想い出はもうたくさん」。
このタイトルも含め、ポルトガル語初級レベルで出てくる
表現も多い曲なので
あえて素人なりに直訳に近く訳してみました
まずは歌詞から。
"Chega de Saudade" 「想い溢れて」
Vai minha tristeza e diz à ela
Que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer
ねえ、悲しみよ、
彼女に言ってくれよ。
君なしでは駄目なんだと。
お願いだから戻ってきてほしいと。
だって僕はこれ以上苦しむことはできないから。
Chega de saudade
A realidade é que sem ela
não há paz, não há beleza, é só tristeza
E a melancolia que não sai de mim,
Não sai de mim, não sai
想い出はもうたくさんだ。
彼女がいなければ
安らぎや美なんて存在しない。
ただ悲しいだけ、
片時も離れることのない憂鬱、
それが真実なのさ。
Mas se ela voltar, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
でももし彼女が戻ってきてくれるのなら
あ~なんてなんてすばらしい事だろう!
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca
もしも彼女戻ってきてくれるのなら
海に泳ぐ魚の数よりも
もっとたくさんのキスを彼女に捧げ
Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos e carinhos sem ter fim
僕の両腕に
彼女をしっかりときつく抱き寄せて
永遠に続く抱擁とキスと愛情を注ぐのに
Que é pra acabar com esse negócio
De viver longe de mim
Não quero mais esse negócio
De você viver assim
Vamos deixar desse negócio
De você viver sem mim
僕と離れて生きていくなんて
こんなことはもうやめないか。
そんな風に君が生きていくということを
僕は望んではいないんだよ。
僕なしで生きていくなんてことは
もう終わりにしないか。
いろ~んなアーティストにカバーされている
ボサ・ノヴァの名曲中の名曲
「Chega de Saudade」
たまにはお家でほっこりしたいときにぴったりの
お気に入りの1曲です。
どうやらお休み中の花ちゃんの耳触りにも良い曲らしい
ランキングに参加しています↓
よろしければクリックをお願いします
にほんブログ村
FC2 Blog Ranking
人気ブログランキング
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。