なすびのお隣のレストラン。
ふと、店頭のメニュー表を見てみると・・・・・
お、日本語訳もある♪
・・・
・・・・・ん?
「フランスワインちゃん。」
随分とお茶目なネーミングセンスですね・・・?
一見マジメそうなお店なのに、こうゆうコンセプト?
次みてみましょ。
↓
「台湾牛肉面やデスクトップ型炒めた逸品」
デスクトップ炒め?
食べて消化できるのか?・・・ソレ。
確かに日本人には到底考えつかない逸品だ。
次は?
↓
「松子夫人は海老肉炒めご飯やカレー鶏肉)食事をした」
偶然にも日本人風の名前に。
松子夫人、美味しかったですか?
「意式肉醤面やクリームベーコン茸を果たした」
「マガリット・スミスコートピザやジャガイモベーコンピザだった」
だからさ・・・
なんで過去形なの?さっきから。
最後
↓
「マイケルジョーダンは、
ニンニク白ワインソースと新鮮な鯛でした」
私の拙い記憶では、
マイケルジョーダンはスポーツ選手なんだが、
こちらの店主によれば、
マイケル=鯛 とのことです。
さすが、何でも食べる国!!
勇気ある皆さん、ぜひ食してみてください。
まともな上海グルメ情報はこちら
↓
にほんブログ村
♪Mumin ai♪
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。